fredag 10 juni 2011

Melissa Horn "Lät du henne komma närmre"

Odkręca się NS powoli, a za oknem deszcz (bo dzisiaj burze po miasteczku K. chodzą).

Do słuchania głos ładny; piosenka brzmi sentymentalnie, ale może jest coś na rzeczy. Dodać by się chciało jeszcze jedno pytanie: jak kochać, kiedy kochało się już?



Czy dałeś jej podejść bliżej

Chciałam spotkać się gdzieś głębiej
Byłam tam wcześniej i nie boję się
A twoje oczy, tak, zmieniają kolor w świetle
Lecz teraz mogą patrzeć, jestem gotowa

Czy dałeś jej podejść bliżej
Czy była ładniejsza niż ja?
Tak, są dni, kiedy myślę więcej o niej niż o tobie
Idę obok, ale potykam się, nie daję rady już biec
Próbowałam pokazać ci spojrzeniem, ale to nie mnie widzisz
To miejsce należy do kogoś innego, a ja muszę stąd wyjść
Jak kochać kogoś, kto kochał kogoś już?

Pamiętam tak dobrze, jak została przedstawiona
Lecz to ja pozwoliłam jej wejść
Próbowałam zwalić całą winę na ciebie
Choć w głębi duszy wiem, że wina jest moja
Stoimy na ulicy, łamiemy zdania w ciemności
Przed najlepszym hotelem miasta
Twoje dłonie, tak, one proszą, bym została na noc
Jakby chciały powiedzieć "dziękuję za ten wieczór"

Czy dałeś jej podejść bliżej...

Tak, chwilami można czuć samotność
A ty się zastanawiasz, o czym myślę
Więc chwytam cię i wtulam się mocno
Tak jakby ona miała dzięki temu zniknąć
I rzadko mówimy na głos o naszej przyszłości
Nigdy nie mówimy na głos o tym, co mamy
Coraz trudniej ujrzeć teraz twoje marzenia
A moich niedługo nie będzie już

Czy dałeś jej podejść bliżej...

4 kommentarer:

  1. Nigdy nie sądziłem, że Szwedzi z ich "magią" języka i stereotypowo przeze mnie postrzeganą wrażliwością mogą pisać takie ładne piosenki :)

    Rozszerzasz mi pogląd na świat aż po horyzont ;)

    Dzięki! :)

    SvaraRadera
  2. Wiesz co, po polsku - przynajmniej w moim tłumaczeniu - te teksty i tak nie brzmią tak samo dobrze jak w oryginale. Przekładając, zdradzam - ale cieszę się, że jednak coś ładnego się przedostaje do polszczyzny.

    Trochę podobnie do moich ulubionych szwedasów i szwedasek teksty konstruuje Czesław Mozil/Śpiewa. Podobna świeżość słów.

    SvaraRadera
  3. (może dlatego, że on w Danii chowany...)

    SvaraRadera
  4. Gratuluje swietnego bloga. Ucze sie szwedzkiego wiec bardzo pomaga mi tekst tych piosenek w j. polskim. Jeżli mógłbyś przetłumaczyć te piosenki to bede wdzięczny.
    250 Kärlek - Naken
    Noice - Du lever bara en gång
    OLW - Fredagsmys

    Mój email smycz10@poczta.onet.pl
    Pozdrawiam
    Łukasz.

    SvaraRadera